O básico do básico do Yorùbá — parte 2

Òjìji Ìgbẹ̀hin aka Ogunmide
3 min readFeb 17, 2021

--

Ẹ pẹ̀lẹ́, ọ̀rẹ́ ọkùnrin àti ọ̀rẹ́ obìnrin - Olá, meus amigos e amigas.
Ṣé wa dáadáa? - turupon?

Depois de um longo e tenebroso inverno de bads, crises e falta de foco, cá estou eu trazendo novidades.
Hoje resolvi trazer algumas frases do dia a dia. Como diz o título, é o básico do básico. É importante entender também as questões de contexto, onde simplesmente a tradução literal não existe, mas sim algo que fazer com o que o outro entenda o que você quer dizer. Eu usei o termo Ẹ pẹ̀lẹ́ para dizer Oi no começo deste post, mas na realidade não existe nenhuma tradução literal para Oi no Yorùbá. Pẹ̀lẹ́ significa gentileza, algo gentil. E ai fazem adaptações.

Outra coisa importante, pelo menos pra mim, é Brasil e suas criações.
Se você vai falar, por exemplo: Minha irmã mais velha de santo, seria ebomi. Em Yorùbá, ẹ̀gbọ́n mi (irmão ou irmã mais velho(a), sem gênero na frase. O “correto” seria ẹ̀gbọ́n òrìṣà mi obìnrin. Entre aspas pelo motivo de Yorùbá não especifica gênero bem pontualmente. Antigamente era bem raro, porém hoje em dia é algo mais normal. Falei isso tudo para ilustrar que Ebomi não está errado. Candomblé tá longe de ser só uma questão de língua ao pé da letra, até porque se tivéssemos que cantar o certo para ser abençoados por Òrìṣà com toda a sua benevolência, estaríamos mal das pernas (na MINHA opinião).

Ó yá! (Vamos lá!):

Díde o! - Levante-se!

Jókòó o! - Sente-se!

Mo ní íbéèrè - Eu tenho uma pergunta.

Mo lé jó dáadáa - Eu sei dançar muito bem. (Jó é o verbo dançar, dáadáa nesse caso seria muito bem, porque ninguém fala “eu sei dançar bem”).

Owó mi pòórá - Meu dinheiro desapareceu. (Pòórá é o verbo desaparecer).

Mi ò gbàgbọ́ o - Eu não acredito! (gbàgbọ́ é o verbo acreditar)

Ọmọ mi rẹwà - Meu(minha) filho(a) é lindo(a).

Mi ò gbà - Eu nao concordo. (Gbà é o verbo concordar. Na frase o ò faz a negativa. Se fosse sem o Ò seria: Mo gbà, a alteração do Mi para o Mo é uma regra da gramática Yorùbá).

Ebi ń pá mí - Estou morrendo de fome. (Literalmente seria A fome (Ebi) está (ń sinaliza algo que está acontecendo no momento. Falaremos um pouco mais depois) pá (matar) mí (eu) - A fome está me matando).

Olófòófó ni - Ele(a) é um fofoqueiro
___________________________________________________________________

Bom, uma coisa importante no Yorùbá sao os tempos verbais.
Podem ser divididos em:
Ti - Passado
Ń - Presente
Máa - Futuro

Mo ti jẹun - Eu já comi
Mo ń jẹun - Eu estou comendo
Mo máa jẹun - Eu irei comer

Bàbá ti sùn - Papai já dormiu
Bàbá ń sùn - Papai está dormindo
Bàbá máa sùn - Papai vai dormir

Omíladé ti tá bàtà - Omíladé comprou(passado) um sapato novo
Mo máa sọ̀rọ̀ Yorùbá- Eu irei falar Yorùbá
Ogunmide ń gbé ní Nigeria - Ogunmide está morando na Nigéria

Existe também o Máa ń, que significa sempre ou algo de costume.

Kíni o máa ń ṣe lójojúmọ́? - O que voce sempre faz todo dia?
Ó máa ń sọ̀rọ̀ púpọ̀ - Ele(a) sempre fala muito
O máa ń pẹ́ - Voce sempre se atrasa.
Kíni o máa ń ṣe fun ìgbadùn? - O que normalmente você faz para se divertir?
___________________________________________________________________

Esse aqui foi um diálogo que eu fiz em uma tarefa do Yorùbá básico, ai vou disponibilizar para vocês também:

Leonardo - Káàárọ̀, Rafaela. — Bom dia, Rafaela

Rafaela - Ẹ Káàárọ̀, Leo. Báwo ni nǹkan? — Bom dia, Leo. Como vão as coisas?

Leonardo - Dáadáa ni. Ìwọ ńkọ́? — Estou bem. E vc?

Rafaela - Dáadáa ni mo wà. Níbo ni Edson wà? Ṣé o wà ni ilé? — Também estou bem. Onde está Edson? ele está em casa?

Leonardo - Rárá. Kò sí ni ilé nílé. Kí ni o fẹ? — Não. Não está em casa. O que voce quer?

Rafaela - Mo ra iṣu fún un. — Eu trouxe inhames para ele.

Leonardo - Iṣu mélòó ni o rà? — Quantos inhames você comprou?

Rafaela - iṣu méje. — Sete inhames.

Leonardo - Mo máa ṣè é fún ni ọ̀la. Èló ni?- Eu cozinharei para ele amanhã. Quanto custa?

Rafaela - Mo fún un ni òfẹ́ — É um presente.

Màá rí ẹ láìpẹ́ (Até a próxima)

--

--